Ramai-ramai = Majlis yg tidak melibatkan apa-apa upacara yg di lakukan secara tidak rasmi utk sesama keluarga
Rumamai - Memeriahkan lagi keadaan suasana majlis dgn adanya aktiviti menari dan menyanyi
Mangakan = mungkin orang itu sedang jalan-jalan sambil makan atau sedang buat kerja sesuatu tapi makan juga..
Dalam bahasa Dusun MOROBUAT manakala dalam bahasa Momogun Rungus di sebut "MINGGAMA-GAMA" atau "GUMAMA" yg berasal dari kata asas GAMA.
GAMA = buat, lakukan, kerjakan
AGAMA = baik di lakukan, baik di buat, baik di kerjakan, satu susunan nilai-nilai atau hukum yg baik dilakukan.
MINGGAMA-GAMA = sedang melakukan, sedang mengerjakan, sedang membuat kerja
GUMAMA- melakukan kerja di ladang, sawah, di tempat kerja
KIGAMAON = ada kerja yg sedang di lakukan
A'GAMAON = tidak di lakukan atau tidak di kerjakan.
GAGAMAON = kerja khusus yg selalu di lakukan
PIGAGAMA = sedang di lakukan saat ini/sekarang
MISINGKOGUMAMA = Pura-pura melakukan atau mengerjakan
MISINGKOKIAGAMA = pura-pura mengamalkan, pura-pura ada amalkan
Sungoi adalah kacukan Momogun + Mizonvaig (orang laut).. Disebabkan Sungoi adalah berasal dari Momogun Rungus maka orang Rungus memanggil mereka sebagai Sungoi.
TOMBONUVO (bermakna 'diambil sebagai orang kita atau keluarga Kita' oleh orang Rungus.
Tomborungus (TomuRungus) adalah satu tempat di berdagang pertukaran hasil pertanian oleh pedagang brunei, ubian dan sebagainya di Kudat yg di buka oleh orang Rungus pada suatu ketika dahulu."
TOM-PINAI (Tompinai) Merujuk kepada "menjadikan seseorang yang tiada ikatan keluarga sebagai adik kandung atau ahli keluarga sendiri)
TOB - PINAI (Tobpinai) Merujuk kepada "ada hubungan keluarga). Tobvilung ini juga saya andaikan ada hubungan keluarga dengan Rungus.
Tobwilzung menurut cerita legenda Momogun Rungus adalah masyarakat campuran Rungus. Tobwilzung ini wujud apabila ada segelintir orang Momogun Rungus yg berkawin campur dengan Momogun Sinandapak apabila berkawin mereka tidak menyambungkan rumah keluarga mereka di Rumah Panjang masyarakat kampung tetapi mereka membuat rumah berhampiran dengan rumah panjang sahaja. Disebabkan orang Momogun Rungus kawin campur itu tidak mendirikan rumah panjang maka masyarakat Momogun Rungus secara umum memanggil mereka "TOBWILZUNG" atau "TABWILZUNG" atau "TOBWIL/TAPIL". Perkataan itu bermakna rumah yg mereka buat tidak di sambungkan di Rumah panjang tetapi hanya membuatnya secara berhampiran sahaja. Disebabkan itu maka mereka di panggil TOBILZUNG.
Momogun-Rungus ke bahasa melayu
Okonod = Lambat
Alzambat = jarang
Ogilzit = Rapat (berkaitan dengan persahabatan)
Osorongot = Comel atau berkaitan dengan saiz..
Lzanjzag = dedahkan
tanjzag= hamburkan
lzansad=baring istirahat
zazad=agih-agihkan
saad = cedera
vuzad/huzad = buka ikatan
kavad=gayut
kotob=gunting
korob=sabit
sampit=kesusahan
bwidai/rampai=sidai
Rungus- Tombonuo
minagandaha-mogonda'a
okoi-ke'e.
ulun-lobuw.
itinoh-ituyoh.
nemot-nosiyow.
sino-di'i..
osian-olulu'ud
kogumuai=kosuangan
boros-tangar.
pakaian - PONULZUNG
baju- BWANAT
seluar- SUVAL (ada beberapa lagi ttp ikut jenis seluar yg macam mana)
air- VAIG
masak-NANSAK
makan-MONGINAKAN, MANGAKAN
mendidih-RUMIDWI
marah-HUMUNGOT, OTOGOD=BENCI
senyum-KOKIRUM, KINGIS=TERSENGIH
nangis-MOGIHAD
sedih-OLZUNGUI
lapar-VITILZON
lari-MANANGKUS
bersama-MIHIZA
bersatu-MISOMPURU
bersekutu-MIIZO
Bahasa Rungus
Kavong = perasaan berayun mungkin pening kepala
Mavong = berayun
Navong = kena hipnosis
Tatavong = alat untuk hipnosis
Dwavong = berperanan sebagai ayunan (mgkin terjemahan ini kurang tepat)
Bwavong = menghayunkan diri
Havong/Hovong = sesuatu yang macam kurang waras
Vavong = perihal kekurang sedaran/kurang rasional mungkin (vavong kulzun = orang yang tidak rasional)
Lzovong = bodoh
Movong-Lzovong = bodoh-bodoh
Dwazung = ayunan yang di buat orang
tabpaz= melompat ke seberang/sebelah
tabpoz = macam gimnastik
tabpiz = menyasar mungkin (saya tidak tahu mau kasi terjemah dalam bahasa melayu kalau ini).
tabpuz = tindakan untuk lebih dekat lagi..
Tappuz = Jiran terdekat
Bahasa Rungus
Mugazid = beredar atau pergi kepada keadaan yang lebih maju.
(gabungan dari 2 perkataan Mugad + Mazid) seperti di bawah:
Mugad = pergi
Mazid = peralihan
Mugavid = berpegang kepada dasar yang asli/pendirian yg benar
(gabungan dari 2 perkataan Mugad + Kavid) seperti di bawah:
Mugad = dalam konteks ini merujuk kpd "tindakan berpegang" kpd objek yg di yakininya..
Kavid = pegang dengan erat
Mugamut = keadaan terus berakar / sedang berakar/sedang bertapak
banyak lagi perkataan yang di bentuk dari kata awalan MUGAD.
MAGAMUT = dwumadwang sid apui.. (mendekat dengan api untuk dapatkan haba.. kerana sejuk)
MAZAD = apabila
HUMAZAD = ikut serta, melibatkan diri
GAZAT = ajak
GAZAT = tarik
GAZAP = kalau saya tak silap ialah Kipas macam raja dulu-dulu punya
DWAZAP = parang tumpul
MAZA-KAZA / LZUMUNDU = mewah
AKAZA = berbentuk kawah
Bergantung sid ayat .
MomogunRungus(MR):
Minozo/Humazad e Pinsan Rondogung magapon sid bwavang gombizau.
Boros Malzazu (BM):Saudara Rondogung ikut serta memancing di sungai gombizau.
MR: Hazad-do e yoti sid valzai dwi pinsan Rugiva.
BM: Ikuti/Kejari mereka di rumah saudara Rugiva.
MR: Mozo oku dwikau sumulzok sid sampang mangazou.
BM: Saya menyertai kamu belayar ke laut simpang mangazou.
Pengkaa nopo di bworos Malzazu nga iadkiti kosuramaan ku:
MONOMBITIL = satu keadaan kelaparan/ satu period atau tahun yang tidak berhasil dalam usaha-usaha tertentu. (cuba anda ingatkan dalam kitab Keluaran pada zaman Yusuf memimpin Mesir yg berlaku zaman kelaparan maka itulah keadaaan yg di katakan MONOMBITIL.
POTINGKAHANG? adakah sama makna dengan PODWINGKAHANG? = Mengangkang atau TERLENTANG
PATANDWALZA = terlopong... betulkah?
PALZANTAZID = dalam posisi bergayut tetapi berlaku peralihan kedudukan.
POLZIMBWAVONG = dalam posisi bergayut tetapi tempat bergayut yang berubah kedudukan manakala orang bergayut tetap sama kedudukannya.. seperti dalam buaian.
OGOLZIVONG = keliru atau bingung
Minturug = berpusing
Mintunob/migintunob = tak tau apa dalam bahasa melayu
Minggolzou = pening-pening
Mintuvid = tak tau dalam bahasa melayu
Mintuvad = tak tau dalam bahasa melayu
Palzantavid/Polzuntavid = tak tau dalam bahasa melayu
Nopupulzahan = tak tau sebut dalam melayu mungkin "terkejut + tak ketentuan, berserabut fikiran mungkin."
Bahasa MomogunRungus
Azanau, Anau = tawar
Bwinahang = cahaya
Milzu'u = serupa, mirip
Abwagkos, Apangit = Berinisiatif, rajin
Madzsa=menetas
Kozo, kozon, Mozon, kadwan, kadwa = jangan
vakid = ceduk
alzaab = lebar
nahandab, nandab = terbakar, Andab = kebakaran
Mamabwat = memendekkan tumbuhan rerumput dengan parang
momogurab, mongogurab = menebas semak samun dgn parang
rumilzik = menebas pokok seperti membuat ladang bukit
monginsakot = merumput (buang rumput di bawah padi dan sbg)
dwudwul, nokodwudwul = terkandas (nokodwudwul ilzot talzud)
Namot, hiza = seangkatan, satu era, satu zaman, satu musim dll
kalzu = mungkin
magklazu-kalzu = kemungkinan
dwati = andaian sahaja
dwohon, dwo'on = kepunyaan saya
dwikau, dwika = kepunyaan anda
dwahai, dwa'ai = kepunyaan kami
dwikou, dwiko'u = kepunyaan kamu
dwioti = kepunyaan mereka
dwulza = ludah
dwilza = lidah
agaan, omingi = ringan
nokotikab = terkejut
nokotigog = terkejut
natigagang = terkejut + ketakutan
agahui, alzavoi = kurus
Asazou = sibuk sana-sini
sumazou = kesana kemari
sumazau, mandak = menari
http://www.language-museum.com/d/dusun-witu.htm
sila lihat persamaan dengan bahasa kadazan :
http://www.language-museum.com/k/kadazan-coastal.htm
(Dusun Witu) Tina = Tina (mak cik perempuan yg bawah umur dalam bahasa Rungus juga)
= dalam bahasa rungus Tina, Ina, Nini, Ini, Indi, Idi juga ini membawa makna IBU atau Mama.
(Dusun Witu) Ki dose = Kidwuso, dwuso (dalam bahasa rungus)
(Dusun Witu) Savi-avi = Savi-avi (dalam bahasa Rungus)
(Dusun Witu) Kinohoyngan = Kinohoingan (Rungus Gonsomon), Kinoringan (Rungus Pilzapazan)
(Dusun Witu) Kapatazan za = Kapatazan za (dalam bahasa Rungus)
(Dusun Witu) Pokionuan za = Pokionu'an za (rungus gonsomon( Pokionuvan za (Rungus Pilzapazan)
(Dusun Witu) tobetua = Tobituva (dalam bahasa Rungus)
(Dusun Witu) kohuang = kohuang (rungus gonsomon) koruhang (rungus pilzapazan)
yang selebihnya sebutan sama seperti tinan, tondu, noponu, nu, ko, id, om, jam (dalam rungus jaham), za dan lain-lain. Ada pekerja gereja PCS yang tinggal selama setengah tahun di sana dan dia tiada masalah komunikasi dengan mereka. Menurutnya mereka juga ada rumah panjang...
Polzopou = bara kayu api, bara api
Lzozou = tidak sesuai
Ransig = pucat-lesi yg bikin ketawa rupanya
Ransab = memek muka tidak berseri
Ranzig = pucat lesi yg nampak ada penyakit
Lzozi =
Lzonsi = hanyir ikan dsbg
Lzonsit = terkeluar seperti biji jerawat dan sudah pecah
Lzonzid = terkeluar seperti biji jerawat
Lzompi = tertindih lalu terlindung
Lzompis / Lzumpis, napapis = tertindih dan terus tiada bentuk sudah, sudah rata
Lzapis = lapis
Lzavis, rangui = tajam
Lzavot / lzalzavot = kelibat
Lzangot = pekat seperti kicap pekat, tahi kerbau
Lzangat= macam dawai tempat sangkut sudah tak dapat sangkut coz dah tak tahan beban
Lzangak = anjing nangis maksudnya..he he [tak tau dlm BM]
Lzangag = keluhan tetapi bukan oleh manusia seperti keluhan alam
togival = otak miring/kelakuan tak betul
ponogival = alat penyongsang
tumovingig = mendongak bukan ke atas tetapi ke sisi
tumoronong = mendatangi
sumongkiang = menghala ke arah lain
sumorindit =
sumoribwau = timbul ke permukaan
oribwau = cetek
sumoruvai = menyimpang (dari kata suvai)
ada lagi penggunaan suvai ini seperti ayat di bawah:
SUVAI ko manangkus ko om kokosup ogi dahai?
- kalau di terjemahkan dalam BM menurut makna bahasa diatas lebih kurang ini ayatnya...seperti ini
"kamu perlu mengubah cara dari berjalan kepada berlari untuk seiringan dgn kami?"
pada pemahaman biasa ayat itu hanya di terjemahkan kepada:
"anda harus lari supaya seiringan dengan kami?"
Lovong (Lzovong) ialah orang yang tidak mampu gunakan akal fikiran yang betul. bunyi VONG ini merujuk kepada kekurang sedaran terhadap perkara-perkara yg masuk akal, logik dan perkara yg membawa kebaikan bersama.
Togival pula bermakna orang itu tahu menggunakan akal fikiran dan sedar perkara-perkara yg baik tetapi tidak tahu memberikan KEUTAMAAN dengan tepat.
Jadi ada bezanya antara LZOVONG dan TOGIVAL. Lovong langsung tak sedar mana satu yg masuk akal. Manakala TOGIVAL sedar perkara2 yg masuk akal tetapi disebabkan KELAKUANNYA YG BURUK maka apa yg dia buat ialah songsang atau BUKAN PRIORITI yang sebenarnya. Sebagai contoh tabiat KAKI BOTOL adalah sikap TOGIVAL.
MANAMPANGI = musim tengkujuh
MONGOLUMBATOS = terus terang
MAGAHAU = satu upacara suku kaum rungus
SUMUNI = gadis remaja & baru tumbuh
TIGIRAN = Geram, gerigitan...
mirogop = gotong royong dalam jumlah tak lebih 10 orang
mongivas = menghadiri undangan pesta
miroyong = gotong royong dalam jumlah yg ramai biasanya satu kampung
Mongiup ni kalau ikut kata dasar "meminum dgn gunakan 'straw penghisap'...
HARVARD UNIVERSITY
http://www.george-n-appell.com/articles/dunsun.htm
Appendix: Rungus Dusun basic word list
1. all kovi’ai
2. and om
3. animal duput/dupot
4. ashes avu
5. at sid
6. back likud
7. bad ara’at
8. bark (tree) kulit (kulzit)
9. because sobop
10. belly tizan
11. big agazo
12. bird ombalog (ombolzog)
13. to bite mongi’it
14. black itom
15. blood raha
16. to blow (wind) monovuruk
17. bone ulang (ulzang)
18. to breathe momuhobo
19. to burn (intr.) tumutud
20. child anak
21. cloud mituvong
22. cold (weather) osogit
23. to come rumikot
24. to count mongizap
25. to cut monibas (with knife)
26. day (not night) adau
27. to die matai
28. to dig mongukad
29. dirty asakau
30. dog asu
31. to drink minum (monginum)
32. dry (substance) otu’u, otu'uw
33. dull (knife) angorol
34. dust avu
35. ear tolingow
36. earth (soil) tana
37. to eat mangakan
38. egg ontolu
39. eye mato
40. to fall (drop) aratu
41. far osodu
42. fat (substance) lunok (lzunok)
43. father tama
44. to fear rumosi
45. feather (large) vulu (vulzu)
46. few okudik
47. to fight mioduw
48. fire apui
49. fish sada
50. five limo
51. to float lumantong
52. to flow murulun
53. flower vusak
54. to fly tumulod
55. fog kavut
56. foot rampam
57. four apat
58. to freeze —
59. fruit uva
60. to give manahak
61. good avasi
62. grass sakut
63. green otomow
64. guts tina’i
65. hair tobuk
66. hand palad
67. he yalow
68. head ulu
69. to hear orongow
70. heart undu-undu
71. heavy avagot
72. here siti
73. to hit momobog
74. hold mangavid
(in hand)
75. how kurang
76. to hunt (game) magasu
77. husband savo
78. I yoku
79. ice --
80. if ong
81. in suvang
82. to kill patai
83. know (facts) ila’an
84. lake --
85. to laugh mongirak
86. leaf ro’on
87. left (hand) gibang
88. leg hakod
89. to lie (on side) modopodop
90. to live mizau
91. liver ongkovizau
92. long anaru
93. louse kutu
94. man (male) ulun kosai
95. many ogumu
96. meat (flesh) onsi
97. mother tidi
98. mountain burul
99. mouth kabang
100. name ngaran
101. narrow opi’it
102. near osomok
103. neck li’o
104. new vagu
105. night sodop
106. nose odong
107. not amu
108. old laid
109. one iso
110. other vokon
111. person ulun
112. to play mimomoi
113. to pull manarik
114. to push poli’ad
115. to rain dumarun
116. red aragang
117. right (correct) banal
118. right (hand) vanan
119. river bavang
120. road ralan
121. root gamut
122. rope polihan
123. rotten norobok
124. rub —
125. salt osin
126. sand pantai
127. to say momoros
128. scratch (itch) mogkukot
129. sea (ocean) rahat
130. to see imut
131. seed linsow
132. to sew monombil
133. sharp (knife) atarang
134. short onibok
135. to sing mongindolongoi
136. to sit mogom
137. skin (of person) kulit
138. sky avan
139. to sleep modop
140. small opodok
141. to smell (perceive odor) osingod
142. smoke lison
143. smooth oludow
144. snake vulanut
145. snow —
146. some —
147. to spit mongodula
148. to split mongalapak
149. to squeeze mongogot
150. to stab (or stick) monobok
151. to stand ingkakat
152. star korimbutu’an
153. stick (of wood) kazu
154. stone vatu
155. straight alahis
156. to suck monosup
157. sun adau
158. to swell lumonit
159. to swim mintozog
160. tail iku
161. that iso
162. there sori
163. they i’oti
164. thick akapal
165. thin onippis
166. to think mongitong
167. this iti
168. thou ikau
169. three tolu
170. to throw momilai
171. to tie mongogos
172. tongue dila
173. tooth (front) nipon
174. tree pu’on
175. to turn (veer) kumilong
176. two duvo
177. to vomit mongilob
178. to walk mamanau
179. warm (weather) alasu
180. to wash modsu
181. water vai’ig
182. we (incl.) toko
(excl.) okoi
183. wet ozopos
184. what? nunu
185. when? sira
186. where? siombo
187. white opurak
188. who? isai
189. wide ala’ab
190. wife savo
191. wind barat
192. wing alad
193. wipe momihid
194. With (accompanying) —
195. woman ulun ondu
196. woods govuton
197. worm gizuk
198. ye iko’u
199. year to’un
200. yellow osilow
Nohuzas = hancur
Nobvizas = hancur dan lebur
Nohumog = sudah lusuh
Nohungkab, Nolzungkab = Terbuka dari tempat melekat
Norungoi kobuatano ialah tidak sesuai dgn makna yang kamu gunakan. Norungaoi kobuatano sebenarnya membawa makna "Naluri yang Rosak atau sudah kurang siuman".
Kalau Rosak Akhlak dalam bahasa rungus yg betul di sebut sebagai "Aso Soromo" atau "Norungoi ot Bahazan".
Norungoi Kobuatano adalah merujuk kepada "orang yg sakit jiwa, naluri yg sudah tidak betul atau kurang siuman"
"Bahazan" atau "soromo" merujuk kepada sikap dan tingkah laku yg di pelajari dari alam sekeliling. Tabiat melalui budaya dan agama.
"Kobuatano" pula adalah di miliki sesiapa saja orang walau pun berlainan budaya, bangsa tetapi "kobuatano" tetap sama naluri tetap sama. kobuatano merujuk kepada "sifat-sifat umum" manusia. Ciri-ciri umum manusia.
Kalau sifat2 umum rosak maka ia bukan di panggil sebagai norungoi bahazan tetapi "Nosimban ot Bahazan" sebutan yg sederhana sopan. Nosimban ot bahazan = "bertukar tingkah laku" yang sebenarnya sudah tidak waras tetapi untuk kedengaran ia bersopan maka ia gunakan "nosimban bahazan".
Kalau Norungoi Kobuatano lebih sopan dan biasa ayatnya seperti "kadsabalzi/kadtikolzumagai....norungoi ot kobuatano dau"
Kadsabalzi atau kadtikolzumagai adalah perkataan yg menunjukkan tiada ada niat memperendah-rendahkan atau menghina orang tersebut. Dalam kata lain menghormati Lzumaag dalam perkara ini..sebagai berkuasa dan mampu lakukan banyak perkara..maka perkataan "KADTIKOLZUMAGAI" dari kata - LZUMAAG yang berkuasa.
Macam mana pun pada hari ini penggunaan ayat tersebut tidak ikut makna asal perkataan yg penting faham sudah cukup... sehingga semua ayat2 yg saya sebutkan diatas itu sama saja maknanya pada hari ini.
Norungoi buatan, norungaoi bahazan, aso soromo semua makna yg sama pada hari ini sebab ramai yg tidak tahu maksud kata dasar perkataan tersebut.
Magahas = Memungut hasil
Otorinsuk = Mempunyai kreativiti dan minda yg tajam
Okosog = mempunyai semangat kental
Obozigi = mempunyai sikap rajin, teratur/perfectionist
Magarip= anak kecil yg selalu kena suntik imunisasi
Akahag= perempuan getek lah orang bilang
Okohos=
Nahabpi=
Nombvalzatan (butul ka spelling??)= Bercampur-aduk
Ni'imbvalzatan = Di campur-aduk
Nambvalzatan = Tercampur-aduk
ISTILAH DALAM DUSUN:
Ini kronologi istilah2 yg digunapakai dalam proses membikin tapai / kinomol kio :
nasi yang sedang di sejukkan, menunggu kana taru sasad: waalon
nasi yang suda kana taru sasad (baru beberapa hari kana sasad) : winaal
Tapai yang masih muda (1-2 minggu) : kinomulok
(kinomulok tidak buli minum banyak, buli sakit)
nasi yang sudah mau jadi tapai, ada rasa pait/manis suda : komis
air tapai yg original (tidak kana tuang air) : lihing
air tapai yang kana stim, air dia hampir 100% pure alchohol (sangat berbahaya pada kesihatan jantung)= montoku / talak
air tapai yang kana tuang air (1st generation) = kinomol
air tapai yang kana tuang balik (2nd generation) = linutau
tapai yang suda jadi sisa (nasi saja - biasanya kana buang) = sapor
nasi tapai kana kasi hancur together with air (sapor + linutau, biasanya yg sudah desperate kehabisan tapai, mau juga minum sama nasi dia) = linabbong
ISTILAH MOMOGUN RUNGUS
Momogun Rungus punya sebutan. Semua sama sajalah juga namanya ada sikit bezanya tapi 95% sama seperti dibawah :
Waalon = Turasan
Winaal = Nurasan
Kinomulok = Kinomulzok
Komin = Tinomis
Lihing = Lihing
Montoku = Montoku
Kinomol = Tinomol/Kinomol
Air tapai yg di campurkan Air + Gula = Kinuppi
Linutau = Lzinudtau
Sapor = Sapol
Linabbong = Turamaz
SISA TAPAI
Dusun pakai "Linabbong atau Boligut".
Kalau kami kalau Boligut di sebut = kolzigut atau kozigut, kohigut dari kata asal "kogut". kadang2 juga di sebut "kongkigut".
Kolzigut di gunakan utk benda yg di masak tetapi bukan nasi.
kohigut/kozigut di gunakan utk sisa-sisa kotoran yg masih melekat di tubuh badan
kongkigut pula apa-apa saja sisa-sisa kotoran yg melekat di badan orang atau pun barangan dan sebagainya.
MENGENAI SEBUTAN TURAMAZ DALAM MOMOGUN RUNGUS
Dalam sisa-sisa tapai maka ia di sebut sebagai TURAMASZ, URAMASZ kerana sisa itu di masak menggunakan proses perpeluhan. (Numasan).
Maka panggilannya ialah - Turamasz iaitu sisa-sisa hasil dari proses perpeluhan oleh tindak balas tapai (sasad).
Dalam bahasa Rungus kata "Mongoi" adalah dari kata dasar imperatif bahasa momogun iaitu "ONGOI" yg bermakna "pergi utk mengambil dan bawa balik" .
"Mongoi" dapatlah di ertikan "pergi ke satu tempat untuk mengambil sesuatu dan pasti akan kembali lagi."
PERGI - SUMORI (pergi atas kehendak sendiri dan tak ada jaminan kembali lagi/akan kembali lagi tetapi tidak di ketahui bila)
PERGI - MONGOI (pergi utk ambil sesuatu dan ada kepastian akan kembali lagi dalam masa yg terdekat)
PERGI - MUGAD (pergi atas desakan sesuatu perkara yg mungkin tak dapat di elakkan / ada urusan penting utk pergi ke tempat itu)
PERGI-BALIK = MISOGULI (misogulzi) MISO merujuk kepada "satu hari atau satu masa" GULI (gulzi) merujuk kepada pergi balik.
MISOGULZI bermakna "pergi balik dalam satu masa/satu hari.
Posted on: 12/13 16:39:15
Dalam bahasa MOMOGUN KUNO mereka mempunyai kepercayaan tersendiri terhadap kehidupan. Mereka percaya bahawa kehidupan bermasyarakat adalah satu tahap kehidupan yang lebih baik maka wujudlah peraturan dan hukum-hukum yang bertujuan untuk menjamin keselesaan dan keharmonian sesebuah bangsa.
Dalam minda nenek moyang kita momogun ini juga percaya bahawa di dunia ini ada satu kuasa yg tidak terhad dan mereka memanggilnya sebagai Kinoringan.
Kinoringan inilah yang berkuasa dalam segala penciptaan yang wujud di muka bumi dan di seluruh jagat raya cakrewala ini. Kinoringan tidak terhad kuasanya. Dan kinoringan ini adalah peribadi yang mutlak dalam segala hal.
Ada terdapat 3 kemutlakan tidak terbatas Kinoringan iaitu :
MAMANGUN
Mamangun kata imperatif dari bahasa momogun iaitu "vangun". Mamangun (memberikan nafas kehidupan atau mewujudkan sejarah kepada benda yg tak hidup dan memberikan jalan yang baik atau rencana yg terbaik kepada ciptaan-Nya).
MAMASI
Mamasi berasal dari kata imperatif bahasa Momogun iaitu MASI. "Masi" membawa makna "tetap hidup atau berlangsung terus utk hidup". MASI juga boleh disebut PASI. Mamasi adalah (memberikan berkat, kesegaran, restu atau perkenanan, kebenaran dan kesinambungan dalam semua kehidupan di cakrawala tanpa bertentangan satu dgn yg lain iaitu keharmonian). Kata ini juga merujuk kepada hidup berterusan adala dari kinoringan dan Kinoringan saja yg mampu hidup berterusan sebab Kinoringan adalah peribadi Mamasi. dan mengongsikan kehidupan kepada Momogun.
LZUMAAG
Lzumaag adalah perkataan bahasa momogun yang membawa makna "melangsungkan hukuman atau melaksanakan hukuman/pengajaran secara nyata terhadap segala dosa-dosa momogun".
Lzumaag adalah kemutlakan Kinoringan utk menjalankan hukuman atau pengajaran akibat dari pelanggaran momogun dalam segala dosa-dosa bangsa mereka. Orang yang di hukum oleh Kinoringan akan di panggil sebagai "Nolzumaagan" iaitu telah di datangkan murka utk mengajar keatas mereka yg lalai dan berdosa oleh Kinoringan.
Demikianlah sedikit pengenalan mengenai MINDA PRIMITIF Dusun Dayak (Momogun Rungus) yang mereka warisi dari Agama Lzabvus Momogun Nunuk Ragang.
Nahabpi=
Nahabpi - "nahabpi" iaitu perkataan asas dari "nabpi". bermakna tercondong tetapi tak jatuh rebah kerana di tiup angin kencang. Kalau "Mihabpi-habpi" terhuyung-hayang seperti orang mabuk jalan.
Nombvalzatan (butul ka spelling??)=???
Nombvalzatan - jarak antara dua tempat. Dari kata imperatif momogun iaitu "pialzatan", "olzot".
POSITIVE THINKING - Olzumai pongitungan atau Avasi pomuvaalzan.
Ada lagi sejenis PERAHU yang biasa orang rungus buat ialah namanya "GUVBANG".
Kuali = Kavalzi (yg mempunyai telinga)
Kuali besar, kawah = Kava (merujuk benda seperti kawah)
berbentuk kawah = kubvong, gubvong
lubang berkubang = lzolzobvuhon
lubang kubur = lzobvong
Kali ini kita belajar bahasa asas momogun iaitu:
ALZAMOU dan ARALZAMOU kedua-dua perkataan ini adalah merujuk kepada "LICIN" tetapi ada perbezaaannya dalam menggunakan perkataan ini.
Sebagai contoh:
Alzamou iti ralzan - jalan ini liciin. Untuk memudahkan ayat di atas cukuplah dengan membuat perkataan seperti di bawah:
Aralzamou iti panahon = "jalan yang digunakan untuk perjalanan ini licin"
Aralzamou = "Aralza-mou" ialah "a merujuk kpd situasi atau mengiyakan ttg ralza dan mou", "ralza = jalan", "mou = licin"
Aralzamou = 2 kata asas yg membawa makna "jalan + licin"
Alzamou = hanya merujuk kepada licin sahaja.
OTUHARA = merujuk kepada "kepetahan berbicara" yang bersifat sejagat dan boleh di terima orang umum.
OTUZARA = Kata-kata yang memimpin, kata-kata yang membangun.
Genggam - hanggum
Tumbuk - Suntuk
Memukul pakai Penumbuk - Lzuntuw
Tendang - Sad'wu, Pasag
Tempeleng - Paping
Tampar - Papis
Sepatah Kata Hari Ini:
TOBPINAI - merujuk kepada adik kandung sendiri
TOMPINAI - menganggap/menjadikan seseorang seumpama adik kandung sendiri tapi tiada hubungan kandung.
SEPATAH KATA MOMOGUN HARI INI:
KINORINGAN T'AVANUS dalam bahasa Momogun Rungus adalah dari kata asas AVAN. Avan bermakna "langit atau angkasa atau tempat yang tinggi".
Maka KINORINGAN T'AVANUS adalah bermakna "kemuliaan/kemahatinggian yang tidak ada penghujung atau tidak terbatas atau dan yg sewaktu dengannya".
Sepatah kata hari ini:
Layam atau Lzazam adalah berasal dari kata asas "azam" yang bermakna "peliharaan".
Lzazam/Layam bermakna "satu proses menjinakkan agar haiwan ternak atau sebagainya menjadi jinak."
Haiwan ternak juga di panggil "Azam atau Panga'
Pepatah Momogun ini adalah merujuk kepada pegangan lzuguan-lzuguan siou yang tinggal di pesisir pantai untuk menggambarkan suasana kehidupan berperang dengan lanun-lanun yang menceroboh Tanah Momogun dan diajarkan kepada anak-anak mereka.
(Itoko no iti ot kolzibambang do pomungkilzou sid konopuan do momogun, it gulzonggong do bvorizu do kosilzahon om kotonobon ino no ot sarapan toko dot talzangon palzad)"
"Kita adalah rama-rama di lembah momogun yg terang berwarna-warni, gegaran ombak dari laut timur dan barat adalah cara kita bersarapan."